I THESSALONIANS
Chapter 2
Service - Look Away from Worldly Things
Paul's Ministry to the Thessalonians
-
1. FOR yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
-
Greek
- Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν
-
2. But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the
gospel of God with much contention.
-
Greek
- ἀλλὰ καὶ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι
-
3. For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
-
Greek
- ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐτὲ ἐν δόλῳ
-
4. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which
trieth our hearts.
-
Greek
- ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν
-
5. For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness:
-
Greek
- οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας θεὸς μάρτυς
-
6. Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the
apostles of Christ.
-
Greek
- οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι
-
7. But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
-
Greek
- ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
-
8. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own
souls because ye were dear unto us.
-
Greek
- οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε
-
9. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night
and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
-
Greek
- μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γάρ, καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
-
10. Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and
unblameably we believed ourselves among you that believe:
-
Greek
- ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν
-
11. As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his
children,
-
Greek
- καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρούμενοι
-
12. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and
glory.
-
Greek
- εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
-
13. For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of
men, but as it is in truth, the word of God, which effectively worketh
also in you that believe.
-
Greek
- διὰ τοῦτο Καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν
-
14. For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own
countrymen, even as they have of the Jews:
-
Greek
- ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι ταὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
-
15. Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
-
Greek
- τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας καὶ ὑμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων
-
16. Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up
their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
-
Greek
- κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος
Paul's Longing to See Them Again
-
17.↓ But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured
the more abundantly to see your face with great desire.
-
Greek
- Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
-
Notes
-
° When you bond with others in The Word of God you deeply desire comaradery and fellowship in person
-
18.↓ Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
-
Greek
- διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς
-
Notes
-
° Satan does not want fellowship amongst believers
Hebrews 10:25 — Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see
the day approaching.
-
19. For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lor Jesus Christ at his coming?
-
Greek
- τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
-
20.↓ For ye are our glory and joy.
-
Greek
- ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά
-
Notes