EPHESIANS
Chapter 6
Families, Leadership, Service, & the Armor of God
Children and Parents
-
1. CHILDREN, obey your parents in the Lord: for this is right.
-
Greek
- Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον
-
2. Honour thy father and mother, (which is the first commandment with promise;)
-
Greek
- τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ
-
3. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
-
Greek
- ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς
-
4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition
of the Lord.
-
Greek
- Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου
Servants and Masters
-
5. Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear
and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ:
-
Greek
- Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ
-
6.
-
7.
-
8.
-
9.
The Whole Armour of God
-
10. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power
of his might.
-
Greek
- Τὸ λοιπὸν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
-
11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
-
Greek
- ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
-
12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities,
against powers, against the rulers of the darkness of this world,
against spiritual wickedness in hight places.
-
Greek
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
-
13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the
evil day, and having done all, to stand.
-
Greek
- διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι
-
14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the
breastplate of righteousness;
-
Greek
- στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
-
15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
-
Greek
- καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης
-
16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the
wicked.
-
Greek
- ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·
-
17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the
word of God:
-
Greek
- καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ
-
18.↓ Praying always with all prayer and supplication in the Spirit,
and watching thereunto with all perserverance and supplication for all saints;
-
Greek
- διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
-
Notes
-
19. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known
the mystery of the gospel,
-
Greek
- καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθείη λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
-
20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I
ought to speak.
-
Greek
- ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι
Benediction
-
21. But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful
minister in the Lord, shall make known to you all things.
-
22.
-
23.
-
24.