ROMANS
Chapter 8
Free from the Flesh - Complete Salvation
No Condemnation-Complete Deliverance
-
1. THERE is therefore now no condemantion to them which are in Christ Jesus, who walk not after the
flesh, but after the Spirit.
-
Greek
- Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
-
2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free
from the law of sin and death.
-
Greek
- ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου
-
3.
-
4.
-
5.
-
6.
-
7.
-
8.
-
9.
-
10.
-
11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead
shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
-
Greek
- εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας τὸν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν
-
12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
-
Greek
- Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
-
13. For if we live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortifiy the deeds of the body, ye shall live.
-
Greek
- εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε
-
14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
-
Greek
- ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται οὗτοι εἰσιν υἱοὶ θεοῦ
-
15. For ye have not received the spirit of bondage again
to fear; but ye have received the Spirit of adoptions, whereby we cry, Abba, Father.
-
Greek
- οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Αββα ὁ πατήρ
-
16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
-
Greek
- αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ
-
17. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we
suffer with him, that we may be also glorified together.
-
Greek
- εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν
The Revelation of God's Glory
-
18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared
with the glory which shall be revealed in us.
-
Greek
- Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς
-
19. For the earnest expectation of the creature waiteth for the
manifestation of the sons of God.
-
Greek
- ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται
-
20. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him
who hath subjected the same in hope.
-
Greek
- τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐπ᾽ ἑλπίδι
-
21. Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious
liberty of the children of God.
-
Greek
- ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ
-
22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
-
Greek
- οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
-
↓23. And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves,
waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
-
Greek
- οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν
-
Notes
-
24. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why
doth he yet hope for?
-
Greek
- τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει
-
25. But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
-
Greek
- εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα
Our Victory in Christ
-
26. Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself
maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
-
Greek
- Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
-
27. And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he
maketh intercession for the saints according to the will of God.
-
Greek
- ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων
-
28.
-
29.
-
30.
Nothing Seperates the Believer from God's Love
-
31. What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
-
Greek
- Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ᾽ ἡμῶν
-
32. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also
freely give us all things?
-
Greek
- ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται
-
33. Who shall lay any thing to the charge of God's elect?
It is God that justifieth.
-
Greek
- τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ θεὸς ὁ δικαιῶν·
-
34. Who is he that condemneth? It is Christ that died yea rather, that
is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession
for us.
-
Greek
- τίς ὁ κατακρινῶν Χριστὸς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ καί ἐγερθείς ὃς καὶ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν
-
35. Who shall separate us from the love of Christ? shall
tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril,
or sword?
-
Greek
- τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα
-
36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
-
Greek
- καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
-
37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
-
Greek
- ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς
-
38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers,
nor things present, nor things to come,
-
Greek
- πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα
-
39. Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus or Lord.
-
Greek
- οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν