ROMANS
Chapter 8
Free from the Flesh - Complete Salvation
No Condemnation-Complete Deliverance
-
1. THERE is therefore now no condemantion to them which are in Christ Jesus, who walk not after the
flesh, but after the Spirit.
-
Greek
- Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
-
2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free
from the law of sin and death.
-
Greek
- ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου
-
3.
-
4.
-
5.
-
6.
-
7.
-
8.
-
9.
-
10.
-
11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead
shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
-
Greek
- εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας τὸν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν
-
12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
-
Greek
- Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
-
13. For if we live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortifiy the deeds of the body, ye shall live.
-
Greek
- εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε
-
14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
-
Greek
- ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται οὗτοι εἰσιν υἱοὶ θεοῦ
-
15. For ye have not received the spirit of bondage again
to fear; but ye have received the Spirit of adoptions, whereby we cry, Abba, Father.
-
Greek
- οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Αββα ὁ πατήρ
-
16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
-
Greek
- αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ
-
17. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we
suffer with him, that we may be also glorified together.
-
Greek
- εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν
The Revelation of God's Glory
-
18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared
with the glory which shall be revealed in us.
-
Greek
- Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς
-
19. For the earnest expectation of the creature waiteth for the
manifestation of the sons of God.
-
Greek
- ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται
-
20. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him
who hath subjected the same in hope.
-
Greek
- τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐπ᾽ ἑλπίδι
-
21. Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious
liberty of the children of God.
-
Greek
- ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ
-
22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
-
Greek
- οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
-
↓23. And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves,
waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
-
Greek
- οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν
-
Notes
-
24. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why
doth he yet hope for?
-
Greek
- τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει
-
25. But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
-
Greek
- εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα
Our Victory in Christ
-
26. Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself
maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
-
Greek
- Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
-
27. And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he
maketh intercession for the saints according to the will of God.
-
Greek
- ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων
-
28.
-
29.
-
30.
Nothing Seperates the Believer from God's Love
-
31. What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
-
Greek
- Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ᾽ ἡμῶν
-
32.
-
33.
-
34.
-
35.
-
36.
-
37.
-
38.
-
39.